четверг, 21 мая 2015 г.

ПАРАДОКСЫ МУЖСКОЙ ЛОГИКИ В РАМКАХ ОДНОГО СОНЕТА

Уважаемые читатели «Авоськи»!
Многим из вас наверняка знакомо (а кое-кому и не понаслышке!) такая жизненная, почти анекдотическая ситуация: жена заподозрила, и не без основания, что супруг изменил ей – нарушил супружескую верность, повел себя распутно, развратно, порочно, «сходил на лево», «скакнул в гречку» или, выражаясь интеллигентно, имел место быть факт адюльтера (adultere – фр.).
Но мужчина в таких случаях – как правило – все яростно отрицает, убедительно опровергая обвинения дражайшей половины, и лихо, по отработанной системе, отметает  многочисленные  косвенные улики, находя им весьма логичное объяснение:
-      Почему поздно пришел? Был на совещании, аврал на работе, срочное задание начальства, заканчивал отчет, попал в пробку, заблудился, временная амнезия (нужное подчеркнуть);
-      Почему не отвечал на звонки? Телефон разрядился, отключился, поломался, потерялся, потом – нашелся (нужное подчеркнуть);
-      Видели меня в ресторане с дамой? Так после совещания – переговоры с инвестором! Да, инвестор – дама, а как прикажешь назвать – инвесторша? Учи грамматику, милая!
-      Почему алкоголем несет? Так переговоры же – в ресторане!
-      Почему от меня пахнет женскими духами? Хотел сделать тебе подарок, купил, потратился, разбил, расстроился….
-      Почему рубашка в помаде? В лифте спускался, людей набилось – масса, лифт дернулся… одна старушка, лет 80-ти, упала, пока ее поднимал – всего помадой извозякала. Что поделаешь – старость не радость!
-      Почему чужой крашеный волос на плече? Ветром надуло!!!
-      Почему на мне женское белье? Говорю же, лифт дернуло! Сильно! Три раза! Не веришь?!!!
И что же у нас за дискриминация такая? Ты все время спрашиваешь, я – все время отвечаю... А теперь я спрошу: «Почему на мне женское белье?! Вот видишь, ты даже на один единственный вопрос не можешь ответить!
Короче – я иду отдыхать, а ты, любимая, подумай над своим поведением!


Вот вам образец хваленой мужской логики!
Но этот, весьма банальный метод, обычно используется только среднестатистическими представителями сильного пола.
     Сейчас мы познакомим вас с настоящей жемчужиной логического мышления, которая может вывести      из равновесия и поставить в тупик любую трезвомыслящую женщину.  Такая фигура высшего пилотажа мужской изворотливости по плечу далеко не всем – разве что истинно творческой личности с невероятно богатым воображением.
     Честь имеем предложить вашему внимаю один из сонетов великого Уильяма Шекспира, поэта, актера, драматурга, человека-загадки,  который и сегодня не разгадан.
     
Он автор 154 сонетов – поэтических шедевров, в которых звучат философские размышления о дружбе и любви, о преданности и предательстве, о правде и лицемерии, о жизни и смерти. В этих произведениях намеками отражена сложная история дружбы и любви поэта.
     Некоторые сонеты вошли в число самых известных любовных стихотворений, когда-либо созданных на английском языке. Другие несут на себе отпечаток непоследовательности и противоречивости человеческого мышления, полны душевными переживаниями и сомнениями лирического героя.
     В отдельных сонетах определенным эффектом неожиданности отмечены последние две строчки стиха – так как они не являются логическим итогом произведения.
    
К какой категории отнести сонет номер 117 – решайте сами:





Для тех, кто свободно владеет английским языком.









Для остальных – тех, кто английским языком владеет не в полной мере, – краткое содержание сонета с комментариями от «Авоськи».
Лирический герой этого произведения, явно не отличающийся «лебединой верностью», ведет себя предельно честно: он не отрицает сам факт измены, не хитрит, не изворачивается, не увиливает, не вводит в заблуждение любимую.
     Мало того – он патологически откровенно выкладывает такие подробности, о которых предмет его любви и не подозревал. Но как изящно, изыскано, изобретательно герой обосновывает причину своего поведения:
-      Да, недостаточно ценил тебя!
-      Да, часто праздновал с другими!
-      Да, проводил с ними время – и не всегда безневинно!
-      Да, изменял – причем неоднократно!
-      Да, причем с разными женщинами!
-      Да, ты с полным правом можешь обвинять меня!
Но!!!
-      Ты спроси  – зачем я это делал?
И я отвечу:
-      Я всего лишь хотел проверить силу твоей любви!
Пойми и прости!!!
Согласитесь, что герой шекспировского сонета номер 117 использует для оправдания нетривиальный, нестандартный ход, закладывая крутой вираж непостижимой мужской логики,  возлагая всю ответственность за будущее отношений целиком и полностью на женщину.  
          Если она не простит – значит, недостаточно любит, так какой смысл хранить ей верность?
А если простит – прекрасно, она выдержала «тест на любовь»! Но для чистоты эксперимента проверку следует повторить еще раз… и еще… и еще…
          Очень ловкий тактический ход и стратегия,  рассчитанная на долговременную перспективу!
По мотивам 117 сонета создатель современных шлягеров вполне мог бы разродиться новым «шедевром», чем-нибудь вроде:
Любимая, ты – не права,
Уймись – и не качай права!
Да, изменил, но ведь – любя
Тебя, любимая, тебя!!!
Да, оступился я, малыш,
Но, если любишь, то простишь!
Простив, докажешь ты вполне
Всю силу чувств – твоих ко мне!

И впредь ты будешь – вновь и вновь – Доказывать свою любовь…

Надеемся, что ничего подобного не произойдет… 

А теперь самое время поговорить о тонкостях художественного перевода – вообще, и о переводах шекспировских сонетов – в частности.
          Как доказывает многовековая переводческая практика, искусство слова столь неразрывно связано со стихией родного языка, что оторвать литературное произведение от взрастившей его языковой среды, просто пересадив его на другую почву, невозможно. Оно должно возродиться на другом языке заново, силой таланта переводчика.
Сонеты великого Шекспира, которым уже более 400 лет, давно вошли в сокровищницу мировой литературы; их переводили и продолжают переводить на все языки мира поэты достаточно высокого уровня.
Раз уж темой этого выпуска «Авоськи» стал сонет номер 117, предлагаем вашему вниманию несколько версий его перевода и  краткие сведения  об авторах-переводчиках этого произведения.
          А начнем с нашего земляка.
Одессит Георгий Прокофьевич ПИЛИПЕНКО - кандидат технических наук, академик УАОИ, почетный работник морского флота (в прошлом – моряк, штурман дальнего плавания), писатель, переводчик, член Национального союза журналистов, лауреат литературной премии им. К. Паустовского, номинант Всемирной антологии переводов Шекспира, обладатель почётного диплома за "весомый вклад в развитие культуры и искусства Украины".
          Он проделал колоссальный труд – перевел все 154 сонета на два языка (русский и украинский). Книга его переводов была впервые издана в 2005 году.

Доцент Киево-Могилянской академии Вадим Скуративский высоко оценил этот труд: «Переводы шекспировских сонетов, выполненные Георгием Пилипенко, явление столь же неожиданное, сколь и ожидаемое…
Двуязычие переводчика здесь вовсе не эксцентрика, не случайность. Ведь содержание переводимого таково, что исчерпать его в одном языковом направлении невозможно. Надобно еще одно. Еще один язык…
Главное в пилипенковских переводах – и русских и украинских – их интонация. Отделившаяся от изысканной филологии в сторону чувства. Разделенного и неразделенного».
Сонет номер 117 в переводе Георгия Пилипенко звучит сочно, вальяжно, убедительно.
          Автор перевода наделил лирического героя чарующим шармом и магической харизмой истинного южанина; наполнил строчки сонета теплом, добавил толику ярких солнечных бликов, две-три унции бархатного звездного неба, вкропил в мелодию стиха тихий шепот ласкового ветра и вкрадчивое шуршание морского прибоя.
          И строчки сонета зазвучали – в том же ритме – но мягче и проникновеннее… 
          Если бы Уильяму Шекспиру посчастливилось родиться и жить в Одессе, оригинал 117 сонета мог бы выглядеть именно так: 




















« Уникальность и самой фигуры моряка-переводчика, и его двойной «языковой» - стратегии, и всего своеобразия его неумолимого приближения к Шекспиру напоминает нам о бесконечной сопротивляемости добрых начал мира».
                                   Вадим Скуративский

Мы уверены, что, ознакомившись с одним сонетом Шекспира в переводе Георгия Пилипенко, вы непременно прочитаете остальные 153.
А чтобы «Авоську» не обвинили в лоббировании творчества нашего талантливого земляка, предлагаем вашему вниманию всё тот же шекспировский  117 сонет в более ранних  переводах других поэтов ( по крайней мере – некоторых из них).
            ЧИТАЙТЕ, АНАЛИЗИРУЙТЕ, СРАВНИВАЙТЕ!
                           И  -  НАСЛАЖДАЙТЕСЬ!
На русский язык сонеты Шекспира переводили многие поэты. 













Модест ЧАЙКОВСКИЙ
(1850 - 1916)


Один из самых лучших переводов, в котором полностью выдержан размер подлинника, сделан М. И. Чайковским, братом великого русского композитора.  Модест Ильич писал либретто к операм своего брата, он был известным драматургом, его пьесы с успехом шли на сцене русских театров, но он был и точным, тонким поэтом-переводчиком. Перевел все 154 сонета на русский язык в 1914 году. 






Самуил МАРШАК
(1887 - 1964)



Русский-советский поэт, переводчик, классик советской детской литературы. Сонеты Шекспира, переведенные им, изданы в 1948 году. Его перевод сонетов - самый известный и популярный, считается самым авторитетным. 



Дмитрий ПАЛАМАРЧУК (1914 – 1998)




Родился в Черкасской области, в семье сельских тружеников, работал в колхозе. Окончил одесский пединститут в 1939 году. Перевел на украинский язык романы Уэллса, Флобера, Стендаля, Франса, Мориака; поэзию Брюсова, Мицкевича, Гейне, Байрона, Петрарки и – сонеты Шекспира (изданные в 1966 году).




Остап ТАРНАВСЬКИЙ (1917 – 1992)



Был в свое время самым молодым членом союза писателей советской Украины. В 1944 году эмигрировал на запад. В 1949 переехал в США, работал библиотекарем, журналистом, учителем украиноведения в субботней школе. Известен как переводчик - переводил на украинский язык Т. Элиота, на английский - П. Тычину. Сонеты Шекспира в его переводе были изданы его вдовой в 1997 году. 

Шекспировскими сонетами более четырех веков восхищаются, их читают со сцены, перекладывают на музыку; их переводят, анализируют, исследуют, о них пишут…
На лекции 4 декабря 1946 года  в нью-йоркской Новой школе социальных наук крупнейший англо-американский поэт двадцатого века У. Х. Оден сказал: «О «Сонетах» Шекспира написано больше ерунды, чем о любом другом, дошедшем до нас творении литературы».
И если кто-либо из вас, уважаемые читатели «Авоськи», признает этот выпуск «ерундой» - что ж, мы «присоединились» не к самой плохой компании, и уж точно – к довольно многочисленной!

Библиографический список  использованной литературы:
Книги:
1. Краткая литературная энциклопедия. Гл. ред. А.Сурков. М.: «Сов.     Энциклопедия», 1968. Т.5, - С. 656-666.
2. Шекспир У. Сонеты / Уильям Шекспир, перевод М.И. Чайковского, под ред. В.П. Бутромеева, В.В. Бутромеева.- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011.- 304 с: ил.
3. Шекспір В. Сонети / Пер. З англ. Пилипенка Г.П. вид. 3-тє, доп. – К.:СПД  Сєдих Ю.І., «Фенікс», 2007.- 320с. – англ.., укр.., рос.
4. Шекспир У. Сонеты, - М.: Изд-во ЭКСМО, 2002.- 320с., ил. [Сотены в переводе А.М. Финкеля,  В.В. Чухно,   М.И. Чайковского,  В.Я. Брюсова, С. Ильина, Р.А. Червинского ].
5. Шекспир У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. Сост. А.Н.Горбунов. М.: Радуга, 1984, 368с. [ В пер. С.Маршака. в приложении варианты переводов, сделанные Н. Гербелем, М. Чайковским, В.Брюсовым, Б. Пастернаком, Т.Щепкиной-Куперник и др.].

6. Уэллс, Стенли. Шекспировская энциклопедия / Пер. с англ. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002.- 272с.

Периодика:
1.    Діденко, Т. «Література і мистецтво кінця XVI- першої половини XVII ст. В.Шекспір – геніальний представник Пізнього Відродження. Сонети [Текст] /Т.М. Діденко// Зарубіжна література в школі.- 2013.- №8.- С.12-20.
2.    Бринь, Г. Літературно-музичне свято за сонетами В. Шекспіра «Любов -  над бурі зведенний маяк»[Текст]/Г.П.Бринь// Зарубіжна література в школі.- 2011.- №9.- С. 34-38.

3.    Зіневич, Л. Солодкаві, наспівні за формою, філософські за змістом [Текст]: До уроків за темою «Сонети Шекспіра»/ Лідія Зіневич, Людмила Сипко// Зарубіжна література в середніх навчальних закладах України.- 2010.-№ 4.-С. 37-39.
4.    Гранцева, Н. Шекспир и проблема третьестепенного [Текст]: К 400-летию первой публикации «Сонетов» У. Шекспира / Наталья Гранцева// Нева.- 2009.- №4.- С.224-236.
5.    Тригубенко, Е. Любовь как высшая данность в сонетах У.Шекспира[Текст]/ Елена Тригубенко// Зарубіжна література.- 2004.- № 41.- С. 21-23.

6.    Павличко, Д. Сонети Шекспіра[Текст]/ Д.В. Павличко// Всесвітня література в середніх навчальних закладах України.- 1999.- №4.- С. 21-26.



Комментариев нет:

Отправить комментарий