воскресенье, 21 июня 2015 г.

СИМВОЛ САМОЙ НЕПОДКУПНОЙ ОБЪЕКТИВНОСТИ или ОПАСНАЯ МАГИЯ ЗАЗЕРКАЛЬЯ

Зеркало – на первый взгляд – всего лишь один из множества обычных предметов, окружающих человека в повседневной жизни.
          Люди живут рядом с зеркалами уже пять тысяч лет, и настолько привыкли к ним, что не обращают на них внимания, и тем не менее не могут без них обходиться. Особенно – представительницы слабого пола…
У женщин с зеркалами сложились особые, доверительные отношения.


 - Зеркало -  незаменимый советчик по всем вопросам: ну а как иначе мы могли бы выщипать брови, поправить прическу, нанести макияж, отрепетировать трогательную улыбку или «азы» стрельбы глазами?
Как убедиться, что одежда «сидит» безукоризненно, как оценить, идет ли нам модная блуза и достаточно ли эффектно «смотрятся» новые серьги? А еще – гармонируют ли тени на лице и помада на губах с трендовыми «сникерсами»?

среда, 3 июня 2015 г.

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ «ТАРАКАНЫ» СО ЗНАКОМ КАЧЕСТВА или ЧУДАЧЕСТВА ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЕЙ

       Учёные утверждают, что  неординарные способности (талант, одарённость, а тем паче – гениальность) являются своеобразными аномалиями, нарушением нормы; и они, как правило, сопровождаются аномалиями характера личности, чудаковатостью.

Чудак – странный, со странностями, чудной человек;
Чудачество – свойственный чудаку, странный поступок.
                                         Ожегов, С. Словарь русского языка.- М.: Рус.
                                  яз., 1983.- С.789.
Существует целый ряд «нормативных» и «ненормативных» синонимов этого понятия: чудачество, чудинка, страннонравие (странный нрав), сумасбродство, прибамбас, бзик, пунктик, заскок, закидон ( исключительно  по-одесски!)…

И, наконец, «тараканы в голове» -  выражение, которое уже давно стало крылатой фразой. Существует несколько теорий его происхождения, и одна из них появилась вследствие наблюдения за «поведением» любых устройств и механизмов, в которые забирались вездесущие тараканы: в результате механизмы выходили из строя либо давали «сбой» (т.е. функционировали в непривычном режиме).
Таким образом, эта крылатая фраза обозначает нарушение типичного поведения и замену его необычным.
Существуют крайне похожие фразеологизмы и в других языках: у белорусов говорят – «мухи в голове», в иврите – «бабочки в голове», в немецком языке – «иметь птичку в голове» (дословный перевод), а английский вариант – «пчела в шляпе».источник
История человечества убедительно свидетельствует: все великие, гениальные, талантливые, известные люди отличались некоторой чудаковатостью.
И мы предлагаем вашему вниманию небольшой обзор персональных «тараканов» в головах знаменитых чудаков ( в хорошем смысле этого слова).